Мухи

Перевод Евгения Лебедева

В этот день мухи проснулись на середине фразы
И ошеломленно дрожали лежа на подоконнике под звуки речи
Только это не речь, а бессмыслица из дребезжащих осколков
Будто говорящего застрелили на полуслове

Это один из тех каркучих дней
Когда они, выходят из зимней спячки, падают, шипя, с занавесок
Ощущение как вкус окурка, словно их только что выплюнули из какого-то обугленного мира

Но каким-то образом, они принесли с собой этот призрачно-черный, бесформенный, вопрос
Какую грязь нам следует посетить сегодня первой?
Какую грязь нам следует посетить сегодня вновь?

И они обращают свои лица к прошлому
ненадолго озираются, в попытке, собрать осколки своих мыслей
но только возвращают себе ничего не значащие слова

Куда бы мы не полетели, везде это ужасное жужжанье
Уже невозможно ясно мыслить вплоть до следующей зимы
Но что же нам делать
Где нам найти грязь?

Перевод стихотворения Alice Oswald из сборника Falling Awake (2016), опубликованного poetryfoundation.org с разрешения W.W. Norton & Company, Inc.

Впервые опубликовано